für Lyrikliebhaber - ein Muss-Link
https://www.lyrikline.org/index.php?id=59&L=0
Autoren - nach Sprachen sortiert
Afrikaans | Albanisch | Arabisch | Baskisch | Belarussisch | Bosnisch | Bretonisch | Bulgarisch | Chinesisch | Deutsch | Dänisch | Englisch | Farsi | Finnisch | Französisch | Georgisch | Griechisch | Hebräisch | Indonesisch | Irisch | Isländisch | Italienisch | Japanisch | Katalanisch | Koreanisch | Kroatisch | Litauisch | Mazedonisch | Niederländisch | Norwegisch | Oriya | Polnisch | Portugiesisch | Rumänisch | Russisch | Rätoromanisch | Schottisch | Schwedisch | Serbisch | Shona | Slowakisch | Slowenisch | Spanisch | Tschechisch | Türkisch | Ukrainisch | Ungarisch | Urdu | Vietnamesisch | Walisisch | Wayuunaiki
hier - aus dem Russischen - von einer Frau
[Не надо смотреть, но смотрю]
*
Не надо смотреть, но смотрю
на нищего, копающегося в помойке,
на геев, целующихся на скамейке,
на алканавта в окровавленной майке,
на висюльку старика, ждущего струйки –
не надо смотреть. Но смотрю.
Top
© Βера Павлова
Aus: Вездесь
Захаров, Mосква 2003
Audioproduktion: 2006, Literaturwerkstatt Berlin
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
[Man soll ja nicht hinschaun...] (Deutsch)
keine Angst: es ist auch übersetzt zu lesen -- tut das --- Bartis " Die Ruhe " wird auch nach diesem Lesen als zeitgenössische Literatur deutlicher .
Autoren - nach Sprachen sortiert
Afrikaans | Albanisch | Arabisch | Baskisch | Belarussisch | Bosnisch | Bretonisch | Bulgarisch | Chinesisch | Deutsch | Dänisch | Englisch | Farsi | Finnisch | Französisch | Georgisch | Griechisch | Hebräisch | Indonesisch | Irisch | Isländisch | Italienisch | Japanisch | Katalanisch | Koreanisch | Kroatisch | Litauisch | Mazedonisch | Niederländisch | Norwegisch | Oriya | Polnisch | Portugiesisch | Rumänisch | Russisch | Rätoromanisch | Schottisch | Schwedisch | Serbisch | Shona | Slowakisch | Slowenisch | Spanisch | Tschechisch | Türkisch | Ukrainisch | Ungarisch | Urdu | Vietnamesisch | Walisisch | Wayuunaiki
hier - aus dem Russischen - von einer Frau
[Не надо смотреть, но смотрю]
*
Не надо смотреть, но смотрю
на нищего, копающегося в помойке,
на геев, целующихся на скамейке,
на алканавта в окровавленной майке,
на висюльку старика, ждущего струйки –
не надо смотреть. Но смотрю.
Top
© Βера Павлова
Aus: Вездесь
Захаров, Mосква 2003
Audioproduktion: 2006, Literaturwerkstatt Berlin
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
[Man soll ja nicht hinschaun...] (Deutsch)
keine Angst: es ist auch übersetzt zu lesen -- tut das --- Bartis " Die Ruhe " wird auch nach diesem Lesen als zeitgenössische Literatur deutlicher .
Nante - 10. Feb, 10:07
Bubi40 - 11. Feb, 16:54
um nicht zuviel zu reden ...
warum man das " russische " u. a. lieben muss.
es gibt nicht nur die sowjetische diktatur ...
es gibt gogol, puschkin, tschaikowski, mussorgski und eben die tiefe religiosität dieses volkes, die auch die lange kommunistische diktatur nicht brechen konnte. kann man sich dieser musik entziehen ?
es gibt nicht nur die sowjetische diktatur ...
es gibt gogol, puschkin, tschaikowski, mussorgski und eben die tiefe religiosität dieses volkes, die auch die lange kommunistische diktatur nicht brechen konnte. kann man sich dieser musik entziehen ?
Nante - 12. Feb, 09:50
wunderbar, lieber Bubi ...
Choralmusik - solche aus dem kirchenslawischen Raum ....
das erhebt die Sinne --- wobei wir endlich mal auf den Titel deses BLOGs kommen.... aber diesmal ANDERE, keine Stumpfsinne ....
Kannst Du Dich erinnern: Bauarbeiteraufstand - Sommer 1953 -- Einmarsch der "befreundeteten" Roten Armee .. der Mittelstreifen "unserer" Grellstraße als Schutzlager ausgebaut.. blutjunge Rotarmisten - rundwangig, neugierig auf alles, was sich auf der Straße regte --- Jungs halt ...
aber abends - wahrscheinlich wenn ihr "Wachdienst" beendet war, griff einer zur Ziehharmonika.. einer stimmte ein Lied an -- vielstimmig wurde improvisiert ..
hier erlebte ich das erste Mal die ungeheure Musikalität dieses Volkes
später lernte ich, dass die Wurzel dieser Begabung im orthodoxen Kirchenchoral liegt ....
das erhebt die Sinne --- wobei wir endlich mal auf den Titel deses BLOGs kommen.... aber diesmal ANDERE, keine Stumpfsinne ....
Kannst Du Dich erinnern: Bauarbeiteraufstand - Sommer 1953 -- Einmarsch der "befreundeteten" Roten Armee .. der Mittelstreifen "unserer" Grellstraße als Schutzlager ausgebaut.. blutjunge Rotarmisten - rundwangig, neugierig auf alles, was sich auf der Straße regte --- Jungs halt ...
aber abends - wahrscheinlich wenn ihr "Wachdienst" beendet war, griff einer zur Ziehharmonika.. einer stimmte ein Lied an -- vielstimmig wurde improvisiert ..
hier erlebte ich das erste Mal die ungeheure Musikalität dieses Volkes
später lernte ich, dass die Wurzel dieser Begabung im orthodoxen Kirchenchoral liegt ....
Bubi40 - 12. Feb, 14:49
ja ...
ich weiß auch noch, dass wir am 13. august nach der schule einen unserer fußmärsche in die innenstadt zum alex machten, und wie dort die russischen panzer parkende autos überrollten, und wie die menschen mit steinen nach den panzern warfen, und wie uns ein erwachsener in einen hausflur in sicherheit brachte... zum glück haben das die eltern nie erfahren...
ich bin überzeugt, dass die armen muschkoten keine ahnung hatten, was sie da taten. und hätten sie es gewußt, was hätte das geändert. das höllische regiment in den russenkasernen ist und war ja bekannt...
waren schon verwirrende erlebnisse in dieser zeit...
ich bin überzeugt, dass die armen muschkoten keine ahnung hatten, was sie da taten. und hätten sie es gewußt, was hätte das geändert. das höllische regiment in den russenkasernen ist und war ja bekannt...
waren schon verwirrende erlebnisse in dieser zeit...
SehnsuchtistmeineFarbe - 12. Feb, 15:33
ja, das ist eine gute seite
bin da auch schon auf diverse "schätzchen" gestoßen :)
Aber, so man/frau sich in diesem Kosmos, also der angeführten Seite, bewegt, ein Kleinod seltener Güte.
Ural, Korea oder Ungarn, Mensch.
die Übersetzung ist stets dabei ... meist
dieses Gedicht hat mich sehr beeindruckt:
https://www.lyrikline.org/index.php?id=162&L=0&author=n01&show=Poems&poemId=3579&cHash=b02a887127
von Nguyễn Hữu Hồng Minh - Vietnam
"NHÀ BUÔN VÀ NHÀ THƠ "
Ja, Jossele: das ist ne prima Sache ---so rucki-zucki hinein ins volle Menschenleben
Ich stelle gleich die Übersetzung hierher.
Händler und Poet
Ich traf ihn heut Mittag auf der Strasse
Er geht wie ein Menschenhändler
Zeitlebens hat er noch alles verhökert
Volk, Politik, Kultur
Er handelt mit Speichel, träumt sich als Botschafter der Kunst
Worte, mit Fischblut durchweicht
Wer noch Gewissen hat, den schüttelts
Er handelt mit der Zeit, als wuchere er mit Lotto-Losen
Ist selbst der Hauptgewinner
während andre krepiern
Er schleicht in den Tempel der Literatur
Wetzt bis aufs Blut die Steine blank
Und meißelt heimlich seinen Namen ein
Er bietet Ruhm und Ehre feil
Wie die Geheimnisse der Mumien in alten Gräbern
Gespenster auf erlesenem Papier
Jetzt saust er los wie ein Pfeil, schlängelt sich durch die Strassen Saigons
Trifft in seiner klebrigen Mission wieder so einen Pechvogel
Ich weiche ihm panisch aus
bevor das Wortgeschoss
splitternd explodiert
Verdammt, am besten überließe man ihn der Poesie
Soll die doch mit ihm handeln
Saigon, 30.04.2005
irgendwie denke ich nach, ob das Wort, das mit "Gewinnabsicht" rausgeblubbert wird, noch redlich genannt werden kann..
Nein, nein:Autor/innen müssen auch leben --
das Kriterium muss also eher in der Absicht des Wortemachers liegen: systemarschkriecherisch oder Ausdruck einer augenblicklichen Stimmung