besonders interessant finde ich den Fragenteil, der uns Einblick in die Übersetzertätigkeit vermittelt.....
meistens liest man so blöd Übersetzungen vor sich hin: vor allem auf Inhalt bedacht.... ... bedenkt aber gar nicht, wie oft Übersetzunge an sich Nachdichtungen sind ....
Und das trifft sicher auf Übersetzungen aus Sprachen zu, die - im weitesten Sinne - aus nicht indogermanischen Sprachen erfolgen ....
Nun ja: wer kann schon chinesisch ?
Habe die " Erinnerungen aus der Schattenaprikosenklause" schon bis hinter die Hälfte gelesen .. im Erstverfahren ..
weil ich aber hier einen "Lesebericht" liefern will, werde ich öfter lesen ( wollen und müssen)
mal nachsehen ...
Hmm, bubi40
meistens liest man so blöd Übersetzungen vor sich hin: vor allem auf Inhalt bedacht.... ... bedenkt aber gar nicht, wie oft Übersetzunge an sich Nachdichtungen sind ....
Und das trifft sicher auf Übersetzungen aus Sprachen zu, die - im weitesten Sinne - aus nicht indogermanischen Sprachen erfolgen ....
Nun ja: wer kann schon chinesisch ?
Habe die " Erinnerungen aus der Schattenaprikosenklause" schon bis hinter die Hälfte gelesen .. im Erstverfahren ..
weil ich aber hier einen "Lesebericht" liefern will, werde ich öfter lesen ( wollen und müssen)
baba